forum   Vous n'êtes pas identifié(e) : Inscription :: Identification | Recherche Forum



Help pour traduction

PIM
Pimonaute non modérable
Lieu : Uccle, Bruxelles, Belgique
Inscription : 10-03-2004
Messages : 17 148
Site Web

Help pour traduction

Voici un email que je viens de recevoir :

Je suis traductrice littéraire et travaille actuellement sur un roman américain. Votre dictionnaire des abréviations immobilières m'est d'un grand secours mais j'aimerais savoir si vous pourriez m'aider sur le point suivant.
Le narrateur, provincial, loue un EFFCY'S = un studio = efficiency. Malheureusement pour moi, l'auteur joue sur le double sens d'efficiency = studio & "efficace" soit bien agencé. Or en français, il m'est impossible de rendre un tel jeu de mots. A moins que vous n'ayez une idée ????
(pour info, il s'agit d'un meublé : existe-t-il une abbréviation pour "meublé" ?)
Je sais que ma requête est excessive et je vous remercie infiniment d'avoir pris le temps de la lire.
Très cordialement

signé : Hélène F. (France)

Et ce que je lui ai répondu :

Merci pour votre message.
Chez nous (!..), lorsqu'on parle d'un studio meublé, on parle de "furnished".

Mais vous cherchez une traduction dans l'autre sens.
Dans les variantes du "studio efficace"... on plaisante souvent en parlant d'un "baise-en-ville" (!!!) ,
mais j'ignore évidemment le contexte invoqué par votre auteur pour ce qui est de l'efficacité ;-)

Il faudrait m'en dire un peu plus quant au contexte pour avoir une suggestion... efficace à formuler.

Je vais publier votre message sur notre forum online : il y aura peut-être quelqu'un qui a une bonne idée.

Si vous avez de bonnes idées, indiquez-les ici. Merci.

Hors ligne

PIM
Pimonaute non modérable
Lieu : Uccle, Bruxelles, Belgique
Inscription : 10-03-2004
Messages : 17 148
Site Web

Re : Help pour traduction

suite :

Cher Monsieur,
Je suis très touchée que vous ayez pris le temps de réfléchir à mon "problème".
Efficiency signifie à la fois "studio" et "économie d'espace", notions que j'aimerais retrouver en français en n'utilisant qu'un seul mot. Mais je crois que c'est malheureusement impossible. Je vais en parler à l'auteur.
Voilà le genre de frustrations que je peux rencontrer dans mon métier
Merci d'avoir mis ce message sur votre forum online. Qui sait ????
Très cordialement
Hélène

Hors ligne

Grmf-4951
Pimonaute
Inscription : 09-04-2004
Messages : 1

Re : Help pour traduction

Eventuellement "Garni" mais garni de quoi, cela dépend si cela se rapproche plus du "meublé" ou du "baise-en-ville".

Personnelement, pour moi, le "baise-en-ville" est plutôt un petit sac de voyage très limité pour une nuit voire moins. Mon dico ne me dit rien à ce sujet. Serait-on là devant un Belgicisme? smile

Hors ligne

Pied de page des forums

Pim.be : votre forum de l'immobilier résidentiel belge depuis 2002.

Les dernières discussions sont ici » Récentes | Sans réponse
Règlement du forum | Liste des membres